http://goo.gl/aifZ8l

諾貝爾文學家得主莫言曾說,「我之所以獲得諾獎,離不開各國翻譯者的創造性工作。我寫《生死疲勞》,初稿只用了43天;瑞典漢學家陳安娜,整整翻譯了6年。」被稱為「莫言得獎背後最重

房貸整合卡債

要的外國女人」,陳安娜翻譯過莫言作品《紅高粱家族》、《生死疲勞》及余華著作《活著》等近50部中文書籍,翻譯家外的另一身分則是陳邁平的妻子。

對此,陳邁平則是感到不以為然地指出,大陸知名作家余華、蘇童、閻連科、賈平凹、王安憶等人,只要在思想、眼界上提高,仍有機會再度拿獎。他並透露自己還想翻譯王安憶與遲子建的作品,將中國「嚴肅文學」的魅力傳遞給世界。

頒獎標

房屋二胎貸款

準隨時代變化

旺報【記者黃阡阡╱綜合報

買車 頭期款 刷卡

導】

「他是陽春白雪,我是下里巴人。」陳安娜除如此笑稱兩人翻譯風格的差異外,也與陳邁平一同揭露諾貝爾文學獎的得獎機率,在看似「隨機」甚至「意外」的情況下,仍有規律可循。

由於諾貝爾生前定下的頒獎原則為:「授予對人類做出最大貢獻的人」,因此,在諾貝爾文學獎史上出現過不同的頒獎標準。1920至1930年代,以「讀者越多,賣得越好,貢獻越大」為準;1940年代又以一批院士偏愛現代派、先鋒派,並提出「讓文學跨入過去鮮為人知的地方」的理

沒薪資證明貸款

論作為得獎主因。

陳邁平坦言,百年來標準的變化,主要在於不同年代的院士對諾貝爾遺囑,有截然不同的闡釋。他並透露去年的諾貝爾文學獎得主,白俄羅斯作家、記者斯維拉娜.亞歷塞維奇其實過去就曾被提名過數次,不過當時有人質疑她的作品「不是創作是記錄」。但顯然近年來,瑞典學院面對遺囑又有了新的解釋。

推廣嚴

房屋轉貸

沒工作想借錢

肅文學至全球

2008年法國作家勒?克萊喬得獎後,外界認為10年內不會再有法國作家獲獎,未料2014年再由來自法國的蒙迪安諾奪得;2012年大陸作家莫言得獎後,也有一說中國作家10年內難再拿獎。

曾獲「瑞典文學翻譯獎」的大陸知名翻譯家陳邁平,與同為翻譯家的瑞典妻子陳安娜夫唱婦隨,堪稱與諾貝爾文學獎

房屋貸款利率試算

淵源頗深。日前夫婦倆相偕至上海復旦大學參加研討會,也揭露創立百年的諾貝爾文學獎,在歷年更迭標準下,其實有跡可循;陳邁平並強調,大陸作家只要思想、眼界提高,仍有機會再度獲獎。
F639CEAB5B4F7C4B
arrow
arrow

    ertrh156 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()